春の海終日のたりのたり哉
haru no umi hinemosu notari notari kana
mare di primavera,
sale… scende…
per tutto il giorno
菜の花や月は東に日は西に
na no hana ya tsuki ha higashi ni hi wa nishi ni
fiori di colza –
la luna a Est,
il sole ad Ovest
一軒の茶見世の柳老にけり
ikken no chamise no yanagi oi ni keri
pare invecchiato
il salice accanto
alla casa del tè
いかのぼりきのふの空のありどころ
ikanobori kinō no sora no aridokoro
un aquilone
nello stesso punto
del cielo di ieri
池と川 ひとつになりぬ 春の雨
ike to kawa hitotsu ni narinu haru no ame
lago e fiume
divengono una sola cosa
nella pioggia di primavera
白露やさつ男の胸毛ぬるるほど
shiratsuyu ya satsuo no munage nururu hodo
candida rugiada –
inumidisce il petto villoso
del cacciatore
我焼し野に驚や草の花
ware yakishi no ni odoroku ya kusa no hana
sorpresa:
nel mio campo bruciato
fiori d’erba
歩き歩き物思ふ春のゆくへかな
aruki aruki mono omou haru no yukue kana
camminando
rimugino sulle cose –
e la primavera?
Taniguchi (poi Yosa) Buson (1716-1784) è stato uno dei più importanti e influenti artisti del periodo Edo, oltre che il precursore della poetica degli shasei 写生 (‘spaccati di vita’) di Masaoka Shiki (1867-1902).
Nato a Kema, in provincia di Settsu, si trasferì nel 1735 circa a Edo, entrando in contatto con la poetica haikai di Uchida Senzan (?-1758) e, in seguito, con la scuola Yahantei 夜半亭 di Hayano Hajin (1676-1742).
Si stabilì definitivamente a Kyoto all’età di 42 anni, dividendosi tra le attività di pittore (Buson è infatti stato uno degli esponenti della bunjinga 文人画 o “pittura dei letterati”) e poeta.
Nel 1770 ridiede vita alla scuola Yahantei del suo defunto maestro, avvicinando personalità di spicco nel panorama letterario dell’epoca, tra cui Takai Kitō (1741-1789), che curò, tra le altre cose, la pubblicazione delle principali antologie poetiche del gruppo.
Grande studioso di Matsuo Bashō (1644-1694), partecipò durante la propria vita a numerosi eventi commemorativi in suo onore, producendo anche opere pittoriche a tema.
Morì nel 1784, all’età di 68 anni, a Konpuku-ji (Kyoto).
Traduzioni di Luca Cenisi.
Immagine: Autoritratto del 1771 circa.
Grazie Per queste meraviglie..
Anna Meda
Ciao Luca, qual è la versione originale della poesia:
Che luna:
il ladro
si ferma per cantare.
?
Grazie mille!
Ciao Alessandra,
credo tu ti riferisca a questo haiku:
盗人の首領歌よむけふの月
nusubito no shuryō ka yomu kyō no tsuki
Grazie a te per aver visitato e commentato questo articolo!
Luca Cenisi
Ho trovato questo suo haiku online, ma senza una traduzione in giapponese, quale sarebbe una appropriata? Grazie 🙂 Cadono i fiori di ciliegio | sugli specchi d’acqua della risaia: | stelle, | al chiarore di una notte senza luna
Buongiorno Alessia,
la versione originale del componimento menzionato è la seguente:
さくら散苗代水や星月夜
sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizukuyo
Saluti
Luca Cenisi
Grazie per questi bellissimi haiku! In quale libro posso trovare quest’haiku “sorpresa: nel mio campo bruciato fiori d’erba”. Mi piace veramente tanto
Grazie per la visita, Dora.
Il componimento di cui parli si trova all’interno dello Yahantei Buson kushū 夜半亭蕪村句集, di cui esiste una versione online consultabile liberamente. Tendenzialmente, non utilizzo testi preesistenti in italiano per le mie ricerche di haiku da pubblicare, ma prediligo opere in lingua giapponese da tradurre autonomamente.
Buon fine settimana
Luca Cenisi