Altri cinque haiku di Yosa Buson

剛力は徒に見過ぬ山ざくら
gōriki wa tada ni misuginu yamazakura

la guida montana
non mostra interesse
per i ciliegi

 

秋風にちるや卒都婆の鉋屑
akikaze ni chiru ya sotoba no kanna-kuzu

dispersi
dal vento autunnale –
trucioli di stupa

 

行春や逡巡として遅櫻
yuku haru ya shunjun to shite osozakura

se ne va la primavera –
l’esitazione
dei ciliegi tardivi

 

雛見世の灯を引ころや春の雨
hina-mise no hi o hiku koro ya haru no ame

spenta la luce
del negozio di bambole:
pioggia di primavera

 

初霜やわづらふ鶴を遠く見る
hatsushimo ya wazurau tsuru o tōku miru

il primo gelo –
una gru sofferente
vista da lontano

Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi.

Immagine: Utagawa Hiroshige, Il tempio Hōraiji, a Mikawa (1853)

Una risposta a “Altri cinque haiku di Yosa Buson”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *