剛力は徒に見過ぬ山ざくら
gōriki wa tada ni misuginu yamazakura
la guida montana
non mostra interesse
per i ciliegi
秋風にちるや卒都婆の鉋屑
akikaze ni chiru ya sotoba no kanna-kuzu
dispersi
dal vento autunnale –
trucioli di stupa
行春や逡巡として遅櫻
yuku haru ya shunjun to shite osozakura
se ne va la primavera –
l’esitazione
dei ciliegi tardivi
雛見世の灯を引ころや春の雨
hina-mise no hi o hiku koro ya haru no ame
spenta la luce
del negozio di bambole:
pioggia di primavera
初霜やわづらふ鶴を遠く見る
hatsushimo ya wazurau tsuru o tōku miru
il primo gelo –
una gru sofferente
vista da lontano
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi.
Immagine: Utagawa Hiroshige, Il tempio Hōraiji, a Mikawa (1853)
Quanti bei versi in questo sito. Grazie Luca!