雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo
uccelli tra le nuvole,
persone nel mare:
giornata di riposo
夏山や一足づつに海見ゆる
natsu yama ya hito ashi zutsu ni umi miyuru
monti d’estate –
sempre più mare in vista
ad ogni passo
人ならば仏性なるなまこ哉
hito nara [ba] hotokeshō naru namako kana
se fossero persone
sarebbero dei Buddha –
lumache di mare
夕立が始る海のはづれ哉
yūdachi ga hajimaru umi no hazure kana
pioggia serale –
ha origine dall’estremità
del mare
磯寺やこつぱの中のかきつばた
iso-dera ya koppa no naka no kakitsubata
tempio costiero –
in mezzo ai trucioli
fiori di iris
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi.
Immagine: Utagawa Hiroshige, Traghetti a Imagiri (Maisaka), 1855