No telegram today
only more leaves
fell.
Nessun telegramma oggi
sono cadute solo
altre foglie.
Following each other
my cats stop
when it thunders.
Rincorrendosi
i miei gatti si fermano
quando tuona.
Mist before the peak
– the dream
goes on
Nebbia davanti al picco
– il sogno
prosegue
Late afternoon
my mop drying
on the rock
Tardo pomeriggio
il mio mocio si asciuga
sopra la roccia
The moon had
a cat’s mustache
for a second
La luna ha avuto
i baffi di un gatto
per un secondo
Opere tratte da: Book of Haikus, Penguin Group, 2013
Traduzioni in italiano di Luca Cenisi
Jack Kerouac (1922-1969) è stato uno scrittore e poeta americano, nonché padre della “Beat Generation”. Tra i suoi libri più noti ricordiamo: Sulla strada (1957), I vagabondi del Dharma (1958), I sotterranei (1958), Il dottor Sax (1959) e Big Sur (1962).
Da sempre attratto dal fascino della cultura orientale, si è avvicinato allo haiku grazie alla lettura delle opere di R.H. Blyth (1898-1964) e all’amicizia con Gary Snyder (1930-presente), una delle figure più significative nello sviluppo della haiku in America. I suoi componimenti sono raccolti nel già citato Libro degli haiku (edito, nella versione italiana, da Mondadori nel 2003).
La Cometa che cercavo
Il Momento atteso
Sperare aiuta
Grazie Mandi
Da Berlino
Gigi .
E’ un Piacere per la mente
Sapere di poter leggere
Parole scritte per l’anima
Immaginaria con cui
Vivíamo.
un vento di polvere
nei campi
insegue una bicicletta
POSSONO QUESTI MIE VERSI DEFINIRSI UN HAIKU ?
grazie per l’attenzione e complimenti.
Gianfanco