さ月まつ山郭公うちはぶき今もなかなむこぞのふるごゑ
satsuki koba naki mo furinamu hototogisu madashiki hodo no koe o kikaba ya
Nel cuore dell’estate,
perduta sarà la freschezza
del tuo canto, o cuculo;
vorrei sentire una voce
ancor giovane e acerba
Ise, III:138
夜やくらき道やまどへるほととぎすわがやどをしもすぎがてになく
yo ya kuraki michi ya madoeru hototogisu wa ga yado o shi mo sugigate ni naku
Troppo buia è la notte?
Oppure si è smarrito?
Ecco, il cuculo,
proprio nel mio giardino
s’indugia a cantare
Ki no Yomonori, III:154
はちすばのにごりにしまぬ心もてなにかはつゆを玉とあざむく
hachisuba no nigori ni shimanu kokoro mote nani ka wa tsuyu o tama to azamuku
La foglia di loto,
che l’anima serba pura
nell’acqua torbida,
perché ci induce a confondere
la rugiada con le gemme?
Henjō, III:165
Opere tratte da: I. Sagiyama (a cura di), Kokin Waka shū. Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne, Edizioni Ariele, 2000.
Immagine: Suzuki Kason, Cuculo, 1910 circa