Cinque haiku sul vento di Kobayashi Issa

こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa Echigo yama

vento invernale –
oltre il muro
i monti di Echigo

 

片袖の風冷つくや秋の雨
katasode no kaze hiya tsuku ya aki no ame

il vento
rinfresca una manica –
pioggia d’autunno

 

夕風や社の氷柱灯のうつる
yūkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru

brezza serale –
nel ghiaccio del santuario
la luce riflessa

 

山颪家々の幟に起る也
yama oroshi ya-ya no nobori ni okiru nari

vento montano –
soffia sull’insegna
di ogni casa

 

夕山やいつまで寒い風の吹
yū yama ya itsu made samui kaze no fuku

monti serali –
per quanto ancora soffierà
il vento freddo?

 

Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi.

Immagine: Utagawa Hirokage, Vento forte sul ponte di Shin-Ōhashi, 1859

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *