摩利支天の露店の上や春の月
Marishiten no roten no ue ya haru no tsuki
sopra i banchi
della festa di Marishi-ten –
luna di primavera
Da: Teihon Kanajo kushū, Vol. 1, 1964, p. 9
雨音の右手の雲に夏の月
amaoto no migite no kumo ni natsu no tsuki
rumore di pioggia –
tra le nuvole a destra
la luna d’estate
Da: Haiku, Vol. 58, Kadokawashoten, 2009, p. 285
秋時雨忽ちにして松濡れし
aki-shigure tachimachi ni shite matsu nureshi
pioggia d’autunno –
d’un tratto i pini
completamente bagnati
Da: Gendai Nihon bungaku zenshū, Vol. 91, p. 285
西鶴の女みな死ぬ夜の秋
Saikaku no onna mina shinu yoru no aki
tutte le donne
di Saikaku muoiono –
notte d’autunno
Da: Teihon Kanajo kushū, Vol. 1, cit.
迅雷に一瞬木々の真青なり
jinrai ni isshun kigi no masao nari
tuono –
in un attimo gli alberi,
sbiancati
Da: Nyūmon saijiki, Kadokawashoten, 1980, p. 207
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi.
Hasegawa Kanajo (1887-1969) è stata una poetessa giapponese, membro del Fujin haiku-kai 婦人俳句会 (“Gruppo haiku femminile”) orbitante intorno alla rivista Hototogisu ホトトギス di Takahama Kyoshi (1874-1959).
Autrice di diverse raccolte di haiku, ha fondato nel 1930 la rivista Suimei 水明 (“Riflessi d’acqua”).
Foto: Hasegawa Kanajo, Asahi Shinbun, 1948.