子の髪の風に流るる五月来ぬ
ko no kami no kaze ni nagaruru gogatsu kinu
i capelli del bambino
mossi dal vento –
l’arrivo di maggio
Da: Ōno Rinka-shū, Haijin kyōkai, 1978, p. 6
柿食うて暗きもの身にたむるかな
kaki kūte kuraki mono mi ni tamuru kana
mangiando cachi
qualcosa di oscuro s’accumula
nel corpo…
Da: Shōwa haiku no kaika, Vol. 9, Rippūshobō, 1980, p. 63
時雨馳せうこんの花のさかりなる
shigure hase ukon no hana nosakari naru
pioggerella fitta –
i fiori di curcuma
sbocciati
Da: Haiku kenkyū, Vol. 41, 1974, p. 84
ねむりても旅の花火の胸にひらく
nemurite mo tabi no hanabi no mune ni hiraku
anche nel sonno
i fuochi del viaggio si aprono
nel mio petto
Da: Watashi no haiku nyūmon, Yūhikaku, 1977, p. 24
山ざくら水平の枝のさきに村
yamazakura suihei no eda no saki ni mura
sopra la linea
dei ciliegi di montagna:
un villaggio
Da: Gendai haijin, Ōfū-sha, 1973, p. 102
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Rinka Ōno (1904-1982) è stato un poeta giapponese originario di Yokohama, allievo di Usuda Arō (1879-1951), nonché direttore della rivista Hama 浜 (“Battigia”).
Nel 1953 è stato Presidente della Haijin kyōkai 俳人協会 (“Associazione dei poeti di haiku”) di Tokyo.
Tra le sue pubblicazioni ricordiamo: Kaimon 海門 (“Stretto”, 1939), Fuyukari 冬雁 (“Oche invernali”, 1948), Sekka 雪華 (“Fiocchi di neve”, 1965), nonché l’antologia Ōno Rinka zenkushū 大野林火全句集 (“Tutti gli haiku di Ōno Rinka”) del 1983.