白蝶々飛び去り何か失ひし
shiro chōcho tobisari nanika ushinai shi
la farfalla bianca
è volata via –
qualcosa s’è perso…
Da: Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 316
でで虫が 桑で吹かるゝ秋の風
dedemushi ga kuwa de fukaruru aki no kaze
una lumaca
portata via dal gelso:
vento d’autunno
Da: Watashi no haiku nyūmon, Yūhikaku, 1977, p. 73
がらがらとあさりを洗ふ春の音
garagarato asari o arau haru no oto
suono di primavera –
il tintinnio delle conchiglie
mentre le lavo
Da: Haidan, Honami Shoten, luglio 2016
ふだん着でふだんの心桃の花
fudangi de fudan no kokoro momo no hana
gli stessi abiti,
gli stessi pensieri:
fiori di pesco
Da: Watashi no haiku nyūmon, cit., p. 74
北山の夜の長さを杉育つ
kitayama no yoru no nagasa o sugi sodatsu
monti a Nord –
crescono i cedri
nella lunga notte
Da: Chimei haiku saijiki, Vol. 6, Chūōkōronsha, p. 225
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Hosomi Ayako (1907-1997) è stata una poetessa giapponese, nonché figura di rilievo nel panorama haiku femminile novecentesco.
È stata moglie di Kinʼichi Sawaki (1919-2001), leader del gruppo Kaze 風 (“Vento”), nonché Presidente della Haijin kyōkai 俳人協会 dal 1987 al 1993.
Very nice. Have you an English version?
Sure, Zaya:
the white butterfly
flew away–
something is lost
a snail blown away
by the mulberry tree–
autumn wind
spring sound–
the tinkling of the shells
as I wash them
the same clothes,
the same thoughts–
peach flowers
northern hills–
the cedars grow
in the long night
Luca