some white… some red…
fallen camellias
and my lies
bianche… rosse…
le camelie cadute
e le mie bugie
magnolias–
he folds and unfolds
a handkerchief
magnolie –
lui piega e dispiega
un fazzoletto
Nagasaki Anniversary
I push
the mute button
Anniversario di Nagasaki
premo
il pulsante muto
ocean fog–
I can’t recall the name
of my first lover
nebbia oceanica –
non ricordo il nome
del mio primo amante
her dried
sumi-e brush
winter sunset
il suo pennello per sumi-e
asciutto
tramonto invernale
Da: Chrysanthemum Love, Blue Willow Press, 2003. Traduzioni in italiano di Luca Cenisi.
Link alla pubblicazione su The Haiku Foundation: https://bit.ly/2Q0uccR
Fay Aoyagi è nata a Tokyo, ma risiede negli Stati Uniti dal 1984. Scrive haiku in inglese e in giapponese dal 1985 e gestisce il blog Blue Willow Haiku World.
Membro attivo di numerosi gruppi e associazioni per la promozione e lo studio dello haiku – tra cui la Haiku Society of America (HSA) e la Haijin kyōkai 俳人協会 – è autrice, tra l’altro, delle seguenti raccolte: Chrysanthemum Love (2003), In Borrowed Shoes (2006) e Beyond the Reach of My Chopsticks (2011).