里古りて柿の木持たぬ家もなし
sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi
vecchio villaggio –
non c’è casa che non abbia
un albero di cachi
死にもせぬ旅寝のとこよ秋の暮れ
shi ni mo senu tabine no toko yo aki no kure
ancora vivo,
pernotto in viaggio –
tramonto d’autunno
東西あはれさひとつ秋の風
higashi nishi awaresa hitotsu aki no kaze
da Est a Ovest
la stessa malinconia:
vento d’autunno
月はやし梢は雨を持ながら
tsuki hayashi kozue wa ame o mochinagara
cime di alberi –
nella luce della luna
trattengono la pioggia
人声やこの道帰る秋の暮
hitogoe ya kono michi kaeru aki no kure
voci di uomini –
tornando per questa strada,
tramonto d’autunno
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Shōsai Ikkei, Foglie d’autunno presso il tempio di Kaian-ji (1871)
Autunno,
passi sulla ghiaia in giardino.
(più o meno)
é pure di Basko?