Di seguito presento la celebre kasen renga 歌仙連歌 (“renga di 36 stanze”) Umi kurete 海くれて (“Si oscura il mare”), composta nel 1684 da Matsuo Bashō (1644-1694) insieme a Hayashi Tōyō 林桐葉 (?-1712), Hozumi Tōtō 穂積東藤 (?-?) e Kōzan 工山 (?-?), da me tradotta.
I
海くれて鴨の聲ほのかに白し
umi kurete kamo no koe honokani shiroshi
si oscura il mare:
la voce delle anatre
di un indistinto candore…
Bashō
II
串に鯨をあぶる盃
kushi ni kujira o aburu sakazuki
la balena scaldata sulla griglia
e una tazza di sakè
Tōyō
III
二百年我此やまに斧とりて
nihyakunen ware kono yama ni ono torite
per duecento anni
ho piantato l’accetta
su queste montagne
Tōtō
IV
樫のたねまく秋は来にけり
kashi no tane maku aki wa ki ni keri
piantando i semi di quercia
arriva l’autunno
Kōzan
V
入月に鶍の鳥のわたる空
iru tsuki ni isuka no tori no wataru sora
sorge la luna –
uno stormo di crocieri
attraversa il cielo
Tōyō
VI
駕篭なき國を露負れ行
kago naki kuni o tsuyu oware yuku
nel Paese senza portantine
si procede con la rugiada
Bashō
VII
降雨は老たる母のなみだかと
furu ame wa oitaru haha no namida ka to
scende la pioggia:
sono forse le lacrime
della mia vecchia madre?
Kōzan
VIII
一輪咲し芍薬の窓
ichirin sakishi shakuyaku no mado
un fiore soltanto
nella finestra di peonie
Tōtō
IX
碁の工夫二日とぢたる目を明て
go no kufū futsuka yojitaru me o akite
meditando
la mossa di go per due giorni,
apre gli occhi
Bashō
X
周のかへると狐なくなり
Shū ni kaeru to kitsune nakunari
la volpe morente
vuole tornare a Zhou
Tōyō
XI
靈芝ほる河原遙に暮懸り
reishi horu kawara harukani kurekakari
fughi di lingzhi –
giunge l’oscurità
nel letto del fiume
Tōtō
XII
花表はげたる松の入口
torii hagetaru matsu no iriguchi
un torii spoglio
all’ingresso della pineta
Kōzan
XIII
笠敷て衣のやぶれ綴リ居る
kasa shikite koromo no yabure tsuzuri oru
col cappello a terra,
rammenda lo strappo
della sua veste
Tōyō
XIV
秋のからすの人喰に行
aki no karasu no hito kui ni iku
i corvi d’autunno
vengono a divorare gli uomini
Bashō
XV
一昨日の野分の濱は月澄て
ototoi no nowaki no hama wa tsuki sumite
l’altro ieri,
la tempesta sulla spiaggia:
luna chiara
Kōzan
XVI
霧の雫に龍を書續ぐ
kiri no shizuku ni ryō o kakitsugu
seguita a disegnare il drago
con gocce di nebbia
Tōtō
XVII
花曇る石の扉を押ひらき
hana kumoru ishi no tobira o oshihiraki
i fiori si rannuvolano
mentre le porte di pietra
vengono spinte
Tōyō
XVIII
美人の形拜むかげろふ
bijin no katachi ogamu kagerō
foschia di calore:
l’adorazione di una bellezza
Kōzan
XIX
蝦夷の聟聲なき蝶と身を侘て
Ezo no muko koe naki chō to mi o wabite
lo sposo di Yezo,
solo come una farfalla
che non ha voce
Bashō
XX
生海鼠干すにも袖はぬれけり
namako hosu ni mo sode wa nurekeri
asciugando i cetrioli di mare
si bagna anche le maniche
Tōtō
XXI
木の間より西に御堂の壁白く
ko no ma yori nishi ni midō no kabe shiroku
tra gli alberi ad Ovest,
le bianche mura
di un santuario
Kōzan
XXII
藪にくずやの十ばかり見ゆ
yabu ni kuzuya no tō bakari miyu
nel boschetto si vedono
una decina di straccivendoli
Bashō
XXIII
ほつほつと炮烙作る祖父独り
hotsuhotsu to hōroku tsukuru jiji hitori
serenamente
il nonno crea da solo
i vasi di terracotta
Tōtō
XXIV
京に名高し瘤の呪詛
Kyō ni nadakashi kobu no majinai
è famoso a Kyoto
per i riti contro le cisti
Tōyō
XXV
富士の根と笠きて馬に乗ながら
Fuji no ne to kasa kite uma ni norinagara
il monte Fuji –
indossato il cappello
salgo sul cavallo
Bashō
XXVI
寐に行鶴のひとつ飛らん
ne ni iku tsuru no hitotsu toburan
una gru solitaria
in volo per andare a dormire
Kōzan
XXVII
待暮に鏡をしのび薄粧ひ
matsu kure ni kagami o shinobi usu-kehai
aspettando la sera
furtivamente si trucca un po’
allo specchio
Tōyō
XXVIII
衣かづく小姓萩の戸を押
kinu kazuku koshō hagi no to o osu
l’inserviente, rivestitosi,
spinge la porta di lespedeza
Tōtō
XXIX
月細く時計の響八つなりて
tsuki hosoku tokei no hibiki yatsu narite
luna sottile –
il rintocco dell’orologio
che segna le otto
Kōzan
XXX
棺いそぐ消がたの露
hayaoke isogu kiegata no tsuyu
un corteo funebre s’affretta
mentre svanisce la rugiada
Bashō
XXXI
破れたる具足を国におくりけり
yaburetaru gusoku o kuni ni okurikeri
la sua armatura rotta
è stata restituita
alla famiglia
Tōtō
XXXII
高麗の縣に畠作りて
Koma no agata ni hatake tsukurite
in una regione della Corea
gestisce un podere
Tōyō
XXXIII
紅粉染の唐帋に花の香を絞
beni-zome no tōshi ni hana no ka o shibori
la carta cinese
tinta di rosso
profuma di fiori
Bashō
XXXIV
ちひさき宮の永き日の伽
chiisaki miya no nagaki hi no togi
accudisce il giovane principe
per tutto il giorno
Kōzan
XXXV
春雨に新発意粽荷ひ来て
harusame ni shimpochi chimaki ninai kite
pioggia di primavera –
il novizio trasporta
le torte incartate
Tōyō
XXXVI
青草ちらす藤のつぼ折
aokusa chirasu fuji no tsubo-ori
i risvolti con glicini
coperti da verdi foglie
Tōtō
Immagine: Il monte Fuji e la spiaggia di Miho (XIX secolo)