くらきより浪寄せて来る浜納涼
kuraki yori nami yosetekuru hama nōryō
dall’oscurità
s’avvicinano le onde –
sera fresca sulla spiaggia
Da: Haiku dai saijiki, Kadokawa Shoten, 2006, p. 201
白れむに夕日の金の滴れり
hakuremu ni yūhi no kin no shitatareri
l’oro del tramonto
gocciola sul candore
delle magnolie…
Da: Gendai kushū, Chikuma Shobō, 1973, p. 270
ふるさとは山路がかりに秋の暮
furusato wa yamaji ga kari ni aki no kure
nel mio villaggio
lungo il sentiero montano:
crepuscolo d’autunno
Ivi, p. 262
木より木へ通える風の春浅き
ki yori ki e kayoeru kaze no haru asaki
di albero in albero
soffia il vento
di una frivola primavera
Da: Fūkyō no sendatsu, Kadokawa Shoten, 1981, p. 113
虫干しの山家の牛に鳴かれけり
mushi-boshi no yamaga no ushi ni nakarekeri
arieggiando
nel rifugio di montagna –
il muggito del bestiame
Da: Furusato dai saijiki, Kadokawa Shoten, 1991, p. 111
Traduzioni da giapponese di Luca Cenisi
Usuda Arō (1879-1951) è stato un poeta giapponese, allievo di Takahama Kyoshi (1874-1959) nonché editor della rivista Shakunage 石楠 (“Rododendro”).
Tra le sue principali raccolte ricordiamo: Arō kushō 亜浪句鈔 (“Haiku scelti di Arō”) del 1925, Tabibito 旅人 (“Viandante”) del 1937, Hakudō 白道 (“Sentiero lunare”) del 1946 e Teihon Arō kushū (“Raccolta definitiva di haiku di Arō”) del 1949.
Foto: Usuda Arō (Asahi Shimbun, 4 febbraio 1948)