聖樹灯り水の如くに月夜かな
seiju tomori mizu no gotoku ni tsukiyo kana
luci dell’albero di Natale –
la notte di luna
simile all’acqua…
Dakotsu Īda (1885-1962)
Da: Gendai bungaku taikei, Vol. 69, 1963, p. 169
クリスマス胡桃の樹肌あたたかに
Kurisumasu kurumi no kihada atataka ni
Natale –
resta il calore
nella corteccia del noce
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Da: Gendai hyaku meikushū, Tokyo Shiki Shuppan, 2004, p. 136
隣人の戸の音越しに降誕祭
rinjin no to no oto-goshi ni koutan-sai
oltre la porta
il rumore dei vicini –
giorno di Natale
Nakamura Kusatao (1901-1983)
Da: Nakamura Kusatao zenshū, Misuzu Shobo, 1984, p. 206
扉のひまに厨房見ゆるクリスマス
to no hima ni chubou miyuru Kurisumasu
dal foro della porta
si vede la cucina:
il Natale
Yamaguchi Seishi (1901-1994)
Da: Yamaguchi Seishi zenshū, Vol. 1, Meiji Shoin, 1977, p. 30
聖菓提げて星の中より父帰る
seika sagete hoshi no naka yori chichi kaeru
portando la torta di Natale,
mio padre rincasa
dalle stelle
Shugyō Takaha (1930-presente)
Da: Haiku shiki, Tokyo Shiki Shuppan, 2010, p. 201
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Foto: Petr Kratochvil, Christmas Tree