初雪や水仙の葉のたわむ迄
hatsuyuki ya suisen no ha no tawamu made
la prima neve –
quanto basta per piegare
le foglie di narciso
Matsuo Bashō (1644-1694)
野に山に動くものなし雪の朝
no ni yama ni ugoku mono nashi yuki no asa
niente si muove
sui campi e sui monti –
mattino di neve
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775)
初雪や消ればぞ又草の露
hatsuyuki ya kiyureba zo mata kusa no tsuyu
la prima neve –
quando si scioglie,
la rugiada d’erba
Yosa Buson (1716-1784)
淡雪や犬の土ほる通のはた
awayuki ya inu no tsuchi horu michi no hata
neve leggera –
un cane scava la terra
a bordo strada
Kobayashi Issa (1763-1828)
雪ふるよ障子の穴を見てあれば
yuki furu yo shōji no ana o mite areba
cade la neve:
posso vederla
da un foro negli shōji
Masaoka Shiki (1867-1902)
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Utagawa Hiroshige II, Neve nella Gola di Kiso, in provincia di Shinano (1859)