初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure saru mo komino o hoshigenari
prima pioggia fredda –
anche le scimmie vorrebbero
un mantellino di paglia
Matsuo Bashō (1644-1694)
一わたし遅れた人にしぐれ哉
hito watashi okureta hito ni shigure kana
in ritardo
per il traghetto,
la pioggia invernale
Yosa Buson (1716-1784)
日々日々に時雨の降れば人老いぬ
hibi hibi ni shigure no fureba hito oinu
giorno dopo giorno
mentre scende la pioggia d’inverno
sto invecchiando…
Daigu Ryōkan (1758-1831)
山鳩が泣事をいふしぐれ哉
yamabato ga nakigoto wo iu shigure kana
il lamento
di una tortora di montagna –
pioggia invernale
Kobayashi Issa (1763-1828)
しぐるるや死なないでゐる
shigururu ya shinanaide iru
pioggia invernale –
ancora non sono morto…
Santōka Taneda (1882-1940)
Da: Teihon Santōka zenshū, Vol. 2, Shun’yōdō, 1976, p. 11
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Con il termine shigure 時雨 (‘pioggia di [breve] durata’) si fa riferimento a quei piovaschi che si verificano verso la fine dell’autunno e l’inizio dell’inverno in Giappone. Mentre hatsushigure 初時雨 rimanda alla ‘prima pioggia fredda’ della stagione (dalla prima metà di novembre), altri termini ed espressioni possono legarsi invece a stagioni diverse, come per haru shigure 春時雨 (‘pioggia/pioggerella primaverile’), kirishigure 霧時雨 (‘nebbia e pioggerella’ d’autunno) e aki shigure 秋時雨 (‘pioggerella d’autunno’).
Immagine: Ikeda Eisen (XIX secolo)