A selection of ten haiku from My Haiku Pond Facebook page (www.facebook.com/MyHaikuPond), translated by Luca Cenisi.
名月や雪踏み分けて石の音
meigetsu ya yuki fumiwakete ishi no oto
harvest moon–
pushing through the snow,
a stone noise
luna d’autunno –
attraversando la neve,
un rumore di pietra
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775)
暖簾の奥ものふかし北の梅
nōren no oku monofukashi kita no ume
the emptiness
beyond the curtain–
northern plum flowers
il vuoto
oltre la tendina –
pruni del Nord
Shiba Sonome (1664-1726)
関こえて朝ひぐらしの丘いくつ
seki koete asa higurashi no oka ikutsu
past the gate
how many hills
of morning cicadas …
passato il cancello,
quante colline
di cicale mattutine…
Mizuhara Shūōshi (1892-1981)
Da: Nihon shijin zenshū, Vol. 31, Shinchōsha, 1969, p. 17
碁は妾に崩されて聞く千鳥かな
go wa shō ni kuzusarete kiku chidori kana
the go board
knocked over by the concubine–
a plover’ song
la scacchiera del go
rovesciata dalla concubina:
il canto di un piviere
Ikenishi Gonsui (1650-1722)
水泡の相寄れば消ゆ蓮の花
suihō no aiyoreba kiyu hasu no hana
bubbles…
when they touch, they vanish–
lotus flowers
le bolle d’acqua
quando si toccano, svaniscono –
fiori di loto
Murakami Kijō (1865-1938)
Da: Gendai bungaku taikei, Vol. 69, 1963, p. 115
初雪や古郷見ゆる壁の穴
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana
early snowfall–
looking at my village
from a hole in the wall
la prima neve–
il mio paese visto
da un foro nel muro
Kobayashi Issa (1763-1828)
うらを見せおもてを見せて散るもみぢ
ura o mise omote o misete chiru momiji
showing the front
then showing the back–
falling red leaves
mostrando il fronte,
mostrando il retro…
foglie rosse che cadono
Daigu Ryōkan (1758–1831)
春の夜のまどいの中にいて寂し
haru no yo no madoi no naka ni ite sabishi
spring night–
even in a crowd
I feel lonely
notte di primavera –
anche in mezzo alla folla
mi sento sola
Sugita Hisajo (1890-1946)
Da: Joryū haiku no sekai, Yūhikaku, 1979, p. 133
春天に鳩をあげたる伽藍かな
haru ama ni hato o agetaru garan kana
the pigeons of the temple
released
in the spring sky
i piccioni del tempio
liberati
nel cielo primaverile
Kawabata Bōsha (1897-1941)
Da: Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 100
雀来て障子にうごく花の影
suzume kite shōji ni ugoku hana no kage
a sparrow alights–
the shadow of cherry trees
waves on the shōji
arriva un passero –
l’ombra dei ciliegi
ondeggia sugli shōji
Natsume Sōseki (1867-1916)
Da: Sōseki haiku hyōshaku, Meiji Shoin, 1983, p. 122
Immagine: Katsukawa Shunshō (1772-1776)