瓶割るる夜の氷の寝覚め哉
kame waruru yoru no kōri no nezame kana
il vaso si frantuma
in questa notte di ghiaccio –
il risveglio
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕風や社の氷柱灯のうつる
yūkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru
brezza serale –
sui ghiaccioli del santuario
si riflette la luce
Kobayashi Issa (1763-1828)
凍蝶の己が魂追うて飛ぶ
itechō no onore ga tamashi ōte tobu
farfalla gelata –
rincorrendo il suo spirito
riprende il volo
Takahama Kyoshi (1874-1959)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 37, 1970, p. 65
氷る夜や抱きしめたる菩提心
kōru yo ya dakishimetaru bodaishin
notte di ghiaccio –
stringo a me il desiderio
di buddità
Kawabata Bōsha (1897-1941)
Da: Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 99
流氷や宗谷の門波荒れやまず
ryūhyō ya Sōya no to nami areyamazu
ghiaccio alla deriva –
alle porte di Sōya le onde
non smettono d’agitarsi
Yamaguchi Seishi (1901-1994)
Da: Kanshō gendai haiku, Honami Shoten, 1989, p. 125
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Katsushika Hokusai, Attraversando il lago ghiacciato di Suwa, nella provincia di Shinano (1833-1834), part.