twilight harbour
fishing nets full
of stars
porto al crepuscolo
le reti da pesca piene
di stelle
14 dicembre 2018
first light
the faint warmth
of fall
la prima luce
il debole calore
dell’autunno
24 novembre 2018
autumn funeral
the mourner’s grief
wrapped in mist
funerale d’autunno
il dolore dei presenti
avvolto nella nebbia
14 novembre 2018
wind in the trees
her small hands full
of autumn
vento tra gli alberi
le sue piccole mani piene
d’autunno
5 ottobre 2018
gentle breeze–
the soft flap
of the spaniel’s ears
brezza leggera–
il morbido sbattere
delle orecchie dello spaniel
19 luglio 2018
Fonte: Project Words (https://projectwords11.wordpress.com/). Traduzioni in italiano di Luca Cenisi
Rachel Sutcliffe (1977-2019) è stata una poetessa e scrittrice britannica, residente a Huddersfield West, nello Yorkshire.
Membro molto attivo all’interno della British Haiku Society (BHS), ha gestito il blog Project Words, apparendo contemporaneamente all’interno di numerose ed importanti riviste, come A Hundred Gourds, Blithe Spirit, Cattails, Frogpond, Prune Juice e The Heron’s Nest.
È scomparsa dopo aver lottato per anni con una grave malattia del sistema immunitario.
Un suo profilo letterario può essere consultato al seguente link: https://bit.ly/2RQ2k0i.
Immagine: Ogata Gekkō (1887)
Bellissimi Haiku, profondi e semplici, autentici. Un’emozione immediata.