In dialect
Grandmother speaks
to the peonies
In dialetto
la nonna parla
alle peonie
through the bird skull whistle of wind
attraverso il teschio di un uccello il fischiare del vento
Winter chill:
the moon moves away
from the geese
Freddo invernale:
la luna si allontana
dalle oche
On the polished casket
a snowflake
turns to water
Sulla bara lucida
un fiocco di neve
si trasforma in acqua
Winter morning:
the white cat curls around
the wooden Buddha
Mattino d’inverno:
il gatto bianco si stringe intorno
al Buddha di legno
Da: Closing the Circle, Muse Pie Press, 1985. Traduzioni in italiano di Luca Cenisi
Link: http://thehaikufoundation.org/omeka/items/show/345
Alexis Rotella è una poetessa americana molto attiva nel panorama letterario internazionale. Avvicinatasi allo haiku verso la fine degli anni Settanta, ha ricoperto il ruolo di Presidente della Haiku Society of America (HSA) nel 1984. I suoi interessi artistici sono molto ampi e variegati, e ricomprendono la poesia tanka, il senryū e varie forme di arte visiva, compreso lo haiga. Già editor di importanti riviste specializzate come Prune Juice e Multiverses, ha all’attivo numerose pubblicazioni e riconoscimenti.