Cinque haiku di Steve K. Bertrand

August evening –
fireflies outnumber
the stars

sera d’agosto –
le lucciole più numerose
delle stelle

Christmas –
bundling newly-written poems
into chapbooks

Natale –
raggruppo le nuove poesie
in fascicoli

Evening breeze –
ripened barley sings
its own death song

brezza serale –
l’orzo maturo intona
il proprio canto funebre

Bitter winter –
where have the wild geese
carried my dream?

inverno rigido –
dove hanno portato i miei sogni
le oche selvatiche?

Autumn –
blue dragonfly searches
for a place to land

autunno –
la libellula blu cerca
un posto dove posarsi

Da: S. K. Bertrand, Where The River Flows. Collected Haiku, Xlibris, 2018

Traduzioni in italiano di Luca Cenisi

Steve K. Bertrand è un poeta, storico e fotografo americano, già autore di numerose pubblicazioni. Where the River Flows raccoglie haiku e senryū ambientati nel Nord-ovest Pacifico.
Biografia: http://www.warriorsandpeacemakers.com/author/.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *