August evening –
fireflies outnumber
the stars
sera d’agosto –
le lucciole più numerose
delle stelle
Christmas –
bundling newly-written poems
into chapbooks
Natale –
raggruppo le nuove poesie
in fascicoli
Evening breeze –
ripened barley sings
its own death song
brezza serale –
l’orzo maturo intona
il proprio canto funebre
Bitter winter –
where have the wild geese
carried my dream?
inverno rigido –
dove hanno portato i miei sogni
le oche selvatiche?
Autumn –
blue dragonfly searches
for a place to land
autunno –
la libellula blu cerca
un posto dove posarsi
Da: S. K. Bertrand, Where The River Flows. Collected Haiku, Xlibris, 2018
Traduzioni in italiano di Luca Cenisi
Steve K. Bertrand è un poeta, storico e fotografo americano, già autore di numerose pubblicazioni. Where the River Flows raccoglie haiku e senryū ambientati nel Nord-ovest Pacifico.
Biografia: http://www.warriorsandpeacemakers.com/author/.