雪解やせせらぎの音緩みたり
yukidoke ya seseragi no oto yurumi tari
disgelo –
il suono del torrente
s’ammorbidisce
初虹や野辺の地蔵に花供へ
hatsu niji ya nobe no jizō ni hana sonae
primo arcobaleno –
l’offerta dei fiori
al Jizō dei campi
夏の宵金星寝入り木星起きる
natsu no yoi kinsei neiri mokusei okiru
sera d’estate:
Venere s’addormenta,
Giove di ridesta
苔青し京の古刹の息静か
koke aoshi Kyō no kosatsu no iki shizuka
muschio verde:
nel vecchio tempio di Kyōto
respira silenzioso
八幡宮大銀杏の秋再び
Hachimangū ōichō no aki futatabi
santuario di Hachiman –
per il grande albero di ginkgo
è di nuovo autunno
Da: Haikus of all Seasons: The Heavens and the Earth, Vol. V, 2018.
Traduzioni in italiano di Luca Cenisi
Mayumi Itoh è Professoressa associata di Scienze politiche presso l’Università del Nevada, nonché autrice di numerose pubblicazioni a carattere storico e geopolitico. Da diversi anni si dedica allo studio e alla scrittura di haiku.