稲妻や闇の方行く五位の声
inazuma ya yami no kata yuku goi no koe
un fulmine –
il verso della nitticora
penetra l’oscurità
Matsuo Bashō (1644-1694)
稲妻や昨日は東今日は西
inazuma ya kinō wa azuma kyō wa nishi
il fulmine –
ieri a Est
oggi ad Ovest
Takarai Kikaku (1661-1707)
稲妻にこぼるゝ音や竹の露
inazuma ni koboruru oto ya take no tsuyu
un fulmine –
il suono della rugiada
che gocciola tra i bambù
Yosa Buson (1716-1784)
涼しさや雨をよこぎる稲光り
suzushisa ya ame o yokogiru inabikari
freschezza –
il lampo di un fulmine
taglia la pioggia
Kobayashi Issa (1763-1828)
稲妻や盥の底の忘れ水
inazuma ya tarai no soko no wasure mizu
un fulmine –
sul fondo della vasca
è rimasta dell’acqua
Masaoka Shiki (1867-1902)
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Takahashi Shōtei, Temporale a Tateishi (1935 circa)