行燈の煤けぞ寒き雪のくれ
andon no susuke zo samuki yuki no kure
le macchie sulla lampada
fanno freddo –
tramonto di neve
霧晴れて桟橋は目もふさがれず
kiri harete kakehashi wa me mo fusagarezu
diradata la nebbia,
non batto ciglio
sopra il pontile
うらやまし思ひ切る時猫の恋
urayamashi omoi kiru toki neko no koi
che invidia
se ci penso!
L’amore dei gatti
更科や三夜さの月見雲もなし
Sarashina ya miyo-sa no tsukimi kumo mo nashi
Sarashina –
per tre notti osservo la luna
senza nuvole
二人見し雪は今年も降りけるか
futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka
la neve
che abbiamo visto entrambi
è caduta anche quest’anno?
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Ochi Etsujin (1656-1739) è stato un poeta giapponese originario di Echigo (nell’odierna prefettura di Niigata). Tra i principali allievi di Matsuo Bashō (1644-1694), fu anche amico e compagno di viaggio di quest’ultimo.