隅々に残る寒さや梅の花
sumizumi ni nokoru samusa ya ume no hana
in un angolo
c’è ancora del fresco –
fiori di pruno
古井戸のくらきに落る椿哉
furuido no kuraki ni ochiru tsubaki kana
una camelia svanisce
nell’oscurità
del vecchio pozzo
限りある命のひまや秋の暮
kagiri aru inochi no hima ya aki no kure
un breve
piacere della vita –
tramonto d’autunno
夕立や草葉をつかむ群雀
yūdachi ya kusaba o tsukamu murasuzume
pioggia improvvisa –
uno stormo di passeri
si aggrappa all’erba
跡かくす師の行方や暮れの秋
ato kakusu shi no yukigata ya kure no aki
un maestro
non lascia tracce dietro di sé –
tardo autunno
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Miyagawa Shuntei, Passeggiata autunnale (1898)