noapte adâncă
primul cântat al cocoşului
nu-i tulbură pe greieri
deep night
the first song of cock
doesn’t disturb the crickets
notte profonda
il primo canto del gallo
non disturba i grilli
ploaie de vară
o vrăbiuţă zgribulind
sub o maşină
summer rain–
a sparrow shriveling
under a car
pioggia d’estate –
un passero si asciuga
sotto un’auto
amiază fierbinte –
se pierde în norii albi
cântecul ciocârliei
hot noon–
lost in the white clouds
the song of lark
mezzogiorno assolato –
perso tra le candide nuvole
il canto dell’allodola
o lună albă
eclipsând crizantemele
nevândute
a white moon
eclipsing the unsold
chrysanthemums
una candida luna
oscura i crisantemi
rimasti invenduti
câmpie goală –
cârdurile de cocori
căutând Sudul
empty plain –
the flock of cranes
looking for the South
pianura deserta –
uno stormo di gru
in cerca del Sud
Opere tratte da: Vaietele Lutului – The Clay Moans, Interartes Press, 2012. Traduzioni in italiano di Luca Cenisi.
Link: http://www.thehaikufoundation.org/omeka/items/show/5357
Dear friend Luca Cenisi,
I thanksa lot you for your intention to make known my haiku. I am the president of Constata Haiku Society – Roamnia from 2002. Our
Haiku Society have a Haiku Magazin named Albatros in Romanian and English languages too, where we publich haijins of all countries of Europe and SUA, Uk Australia, New Zeealand, Canada. From Italy Imeet the haiku poet Toni Piccini.
I congratulate you for teaching haiku and for your books. I speach english and verry well franch.
Please try to contact me by mail
My appreciation, Laura Văceanu