雀来て障子にうごく花の影
suzume kite shōji ni ugoku hana no kage
arriva un passero –
l’ombra dei ciliegi si muove
sulle porte di carta
寂として椽に鋏と牡丹哉
jaku to shite en ni hasami to botan kana
tranquillità –
sotto il porticato
solo forbici e peonie
世を忍ぶ男姿や花吹雪
yo o shinobu otoko sugata ya hanafubuki
l’immagine di un uomo
inghiottito dal mondo:
pioggia di ciliegi
蜻蛉の夢や幾度杭の先
tonbo no yume ya ikutabi kui no saki
sogni di libellule –
in cima ai paletti
ancora… ancora…
古里に帰るは嬉し菊の頃
furusato ni kaeru wa ureshi kiku no koro
felice di rivedere
il mio paese:
tempo di crisantemi
Opere tratte da Sōseki zenshū, Iwanami Shoten, 1965. Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi.