only the
kite’s string remains…
autumn breeze
resta solo
il filo dell’aquilone…
brezza d’autunno
Premio Letterario Internazionale Matsuo Bashō, II edizione, 2014 (primo premio)
bombed sky–
a leaf falls on
its shadow
bombardamenti in cielo–
una foglia cade
sulla propria ombra
Luca’s Lily Pad n. 16 del 3 marzo 2019
waning moon–
an empty cup filled
with the wind
luna calante –
una tazzina vuota
si riempie di vento
Sambor Haiku Meeting, 2014
inhaling
the mountain’s silence…
a lone tree
inalando
il silenzio della montagna…
un albero solitario
The Bamboo Hut, maggio 2014
heavy snow–
each rose with its lot
of whiteness
forte nevicata –
ogni rosa con il suo carico
di candore
Luca’s Lily Pad n. 19 del 25 marzo 2019
Traduzioni in italiano di Luca Cenisi
Rita Odeh (Nazareth, 1960) è una poetessa israeliana. Laureatasi in Letteratura inglese e comparata presso l’Università di Haifa, ha iniziato a comporre haiku, tanka e haiga dal 2006, ricevendo negli anni diversi riconoscimenti a livello internazionale. Tra le principali pubblicazioni in lingua inglese ricordiamo Watching the Buds of Dream (2011) e Under Fallen Leaves, The Butterfly (2015).