Haiku(s) by Princetonians è una raccolta di haiku scritti durante l’Anno Accademico 2018-2019 dagli studenti della Facoltà di Studi dell’Asia Orientale dell’Università di Princeton, guidati dalla professoressa Mayumi Itoh. Le opere, composte in giapponese e successivamente tradotte in inglese, coprono le quattro stagioni e sono intervallate da foto naturalistiche scattate dalla stessa Itoh.
Di seguito propongo una personale selezione di cinque haiku tra quelli più significativi, rinviando alla lettura completa del libro per ulteriori approfondimenti.
Le traduzioni in italiano sono state prodotte da me partendo direttamente dall’originale giapponese, senza dunque considerare l’adattamento inglese.
朝光や椿のように咲く笑顔
chōkō ya tsubaki no yō ni saku egao
luce del mattino –
come una camelia in fiore
il mio sorriso
Natalie Diaz
月光や辞書と教科書秋浴びる
gekkō ya jisho to kyōkasho aki abiru
chiaro di luna –
il libro e il dizionario
bagnati dall’autunno
Stephen Yan
重い梨枝を垂れさせ呼び出すよ
omoi nashi eda o tare sase yobi dasu yo
le pesanti pere
che pendono dai rami
lanciano il loro richiamo
Felicity Audet
床に囲碁一家炉端に揃いたり
yuka ni igo ikka robata ni soroi tari
la tavola del go a terra –
tutta la famiglia stretta
intorno al fuoco
Stephen Yan
京都駅ツリーに映える真っ赤な手
Kyoto eki tsurī ni haeru makka na te
stazione di Kyoto –
le mani rosse riflesse
sull’albero di Natale
Shiina Yuri
Fonte: M. Itoh (a cura di), Haikus by Princetonians 2018-2019, Amazon D.P., 2019.