草かすみ水に声なき日暮かな
kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
la foschia nell’erba
e nessun suono tra le acque:
crepuscolo
Yosa Buson (1716-1784)
夕霧や馬の覚し橋の穴
yūgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
nebbia serale –
il cavallo ha memorizzato
le falle nel ponte
Kobayashi Issa (1763-1828)
霞む日のかなしき絵巻ひろげゆく
kasumu hi no kanashiki emaki hirogeyuku
giorno di nebbia –
srotolandolo si rivela
un triste dipinto
Mizuhara Shūōshi (1892-1981)
Da: Mizuhara Shūōshi zenshū, Kōdansha, 1977, p. 203
霧か煙か駅をかくして今日始まる
kiri ka kemuri ka eki wo kakushite kyō hajimaru
nebbia? Fumo?
La stazione svanita
apre la giornata
Kaneko Tōta (1919-2018)
Da: Gendai nihon bungaku taikei, Vol. 95, Chikumashobō, 1968, p. 332
古事記読む八方に濃き春霞
Kojiki yomu happō ni koki harugasumi
leggendo il Kojiki
mi circonda
una fitta nebbia di primavera
Akito Arima (1930-presente)
Da: haiku-kigo-ichiran.net/kasumi/3/
Immagine: Utagawa Kunisada, Paesaggio di nebbia, 1832 (part.)