京に飽きてこの木枯や冬住ひ
Kyō ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai
stanco della Capitale
m’investe questo vento gelido –
vagare d’inverno
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕焼けや唐紅の初氷
yūyake ya karakurenai no hatsugōri
bagliori serali –
il primo ghiaccio
color cremisi
Kobayashi Issa (1763-1828)
蠟梅のつやを映しぬ薄氷
rōbai no tsuya o utushinu usugōri
riflette
il fascino del calicanto:
ghiaccio sottile
Ryū Masuda (1874-1934)
Da: Haiku shiki, Marzo 2013, Tokyo Shiki Shuppan, p. 21
氷る夜や抱きしめたる菩提心
kōru yo ya dakishimetaru bodaishin
notte gelida –
abbraccio la mia aspirazione
alla buddhità
Kawabata Bōsha (1897-1941)
Da: Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 99
江凍てぬ対岸に寺院或は船
kō itenu taigan ni jiin aru wa fune
baia ghiacciata:
sull’altra riva un tempio
e alcune barche
Yamaguchi Seishi (1901-1994)
Da: Yamaguchi Seishi to koten, Meiji Shoin, 1989, p. 69
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Katsushika Hokusai, Attraversando il ghiaccio del Lago Suwa, nella provincia di Shinano (1833-1834)