静かなる午前を了へぬ桐一葉
shizuka naru gozen o oenu kiri hitoha
la mattina
termina serenamente –
una foglia di paulonia
Da: Haiku kenkyū, Vol. 9, 1942, p. 86
マンホールの底より声す秋の暮
manhooru no soko yori koe su aki no kure
una voce
dal fondo del tombino:
crepuscolo d’autunno
Da: Shinsen haiku saijiki: Aki, Meiji Shoin, 1976, p. 30
何がここにこの孤児を置く秋の風
nani ga koko ni kono koji o oku aki no kaze
che cosa porta qui
questo orfano:
vento d’autunno
Da: Gendai hyaku meikushū, Tokyo Shiki Shuppan, 2004, p. 111
冬鴎生に家なし死に墓なし
fuyu kamome sei ni ie nashi shi ni haka nashi
gabbiani invernali –
nessuna casa per i vivi,
nessuna tomba per i morti
Da: Shinsen haiku saijiki: Fuyu, Meiji Shoin, 1976, p. 5
世に遠きことのごとしや鷦鷯
yo ni tooki koto no gotoshi ya misosazai
quasi fossero
lontani dal mondo –
scriccioli invernali
Da: fudemaka57.exblog.jp
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Una risposta a “Altri cinque haiku di Katō Shūson”