人声や此道帰る秋の暮
hitogoe ya kono michi kaeru aki no kure
voci di uomini –
tornando per questa strada
il tramonto d’autunno
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕日影町一ぱいのとんぼ哉
yūhikage machi ippai no tonbo kana
sole al tramonto –
il villaggio si riempie
di libellule
Kobayashi Issa (1763-1828)
暮れてなほ耕す人の影の濃く
kurete nao tagayasu hito no kage no koku
crepuscolo –
l’ombra del contadino
si fa più densa
Taneda Santōka (1882-1940)
熱の口あけて見てをり秋の暮
netsu no kuchi akete miteori aki no kure
tento di aprire
la bocca febbricitante –
crepuscolo d’autunno
Ishida Hakyō (1913-1969)
約束の時間過ぎたる夕焼かな
yakusoku no jikan sugitaru yūyake kana
il tempo delle promesse
è cosa passata:
bagliori serali
Inahata Teiko (1931-presente)
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Yamamura Kōka, Tramonto (XX secolo)