行雲を見つゝ居直る蛙哉
yukukumo wo mitsutsu inaoru kawazu kana
imperturbabile
la rana osserva
le nuvole vagare
夏河を越すうれしさよ手に草履
natsukawa wo kosu ureshisa yo te ni zōri
torrente d’estate:
è piacevole attraversarlo
con i sandali in mano
春の夕たえなむとする香をつぐ
haru no yū taenamu to suru kō wo tsugu
sera di primavera:
attratto da un profumo
che si sta spegnendo
日の光今朝や鰯の頭より
hi no hikari kesa ya iwashi no kashira yori
luce del mattino –
proviene dalla testa
delle sardine
四五人に月落ちかかる踊りかな
shi go hito ni tsuki ochikakaru odori kana
durante la danza
la luna illumina
quattro o cinque persone
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Kajita Hanko, La luna sopra il villaggio (1890 circa)