書初やをさなおぼえの万葉歌
kakizome ya osana oboe no man’yōka
la prima calligrafia –
una poesia del Man’yōshū
della mia giovinezza
Da: Kanshō josei haiku no sekai, Vol. 1, Kadokawa Gakugei Shuppan, 2008, p. 261
雨風に黙々として鵙の冬
ame kaze ni mokumoku to shite mozu no fuyu
impassibile
sotto la pioggia e il vento:
averla invernale
Da: M. Ueda, Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, Columbia University Press, 2003, p. 77
小作争議に関わりもなく稲となる
kosaku sōgi ni kakawari mo naku ine to naru
indifferenti
alla lite tra contadini
crescono le piante di riso
Ivi, p. 81
手袋とるや指輪の玉のうすぐもり
tebukuro toru ya yubiwa no tama no usugumori
tolgo il guanto –
le nuvole riflesse
sulla perla dell’anello
Da: Gendai haiku saijiki, Vol. 4, Banmachi Shoten, 1973, p. 303
秋雨来ぬ重き征衣を重からしめ
shūu kinu omoki seii o omokarashime
pioggia d’autunno –
la pesante uniforme
ancor più pesante
Da: Joryū haiku shūsei, Rippūshobō, 1999, p. 27
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Takeshita Shizunojo (1887-1951) è stata una poetessa giapponese, originaria della prefettura di Fukuoka. Studiò haiku sotto la guida di Yoshioka Zenjidō (1889-1961) e Takahama Kyoshi (1874-1959). Insieme a Sugita Hisajo (1890-1946) e Hasegawa Kanajo (1887-1969). è stata una delle figure centrali del Fujin haiku-kai 婦人俳句会 (“Gruppo haiku femminile”) orbitante intorno alla rivista Hototogisu ホトトギス. Nel 1937 fondò la rivista Seisōken 成層圏 (‘Stratosfera’).