春雨や蓬をのばす草の道
harusame ya yomogi o nobasu kusa no michi
pioggia di primavera –
cresce l’artemisia
sulla strada d’erba
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 13
草原を覗れてなく雉子哉
kusabara o nozokarete naku kigisu kana
sbucando
dal campo d’erba,
il verso di un fagiano
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 150
雷や猫かへり来る草の宿
kaminari ya neko kaerikuru kusa no shuku
fulmini –
il gatto fa ritorno
alla sua cuccia d’erba
Murakami Kijō (1865-1938)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 439
屋上に草も木もなし病者と蝶
okujō ni kusa mo ki mo nashi byōsha to chō
sopra il tetto
né erba né alberi,
solo pazienti e farfalle
Saitō Sanki (1900-1962)
Ivi, p. 757
今朝九月草樹みづから目覚め居て
kesa kugatsu kusaki mizukara mezameite
mattino di settembre –
l’erba e gli alberi
si destano dal sonno
Nakamura Kusatao (1901-1983)
Da: Nakamura Kusatao zenshū, Vol. 2, Misuzushobō, 1989, p. 249
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Seiko, Due uccelli nell’erba (1895)