Cinque haiku di Hara Sekitei

秋風や模様のちがふ皿二つ
akikaze ya moyō no chigau sara futatsu

vento d’autunno –
il diverso motivo
di due piatti

Da: R. Īda et al. (a cura di), Nihon meiku shūsei, Gakutōsha, 1991, p. 570

蔓踏んで一山の露動きけり
tsuru funde hitoyama no tsuyu ugokikeri

calpestando un viticcio,
si è mossa la rugiada
di tutto un monte

Ivi, p. 593

夜の雲のみづみづしさや雷のあと
yo no kumo no mizumizushisa ya rai no ato

la giovinezza
delle nubi serali
dopo il fulmine

Da: fudemaka57.exblog.jp/29918692/

高々と蝶こゆる谷の深さかな
takadaka to chō koyuru tani no fukasa kana

così in alto…
una farfalla attraversa
le profondità della valle

Da: S. Ogiwara (a cura di), Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 139

秋の日や猫渡り居る谷の橋
aki no hi ya neko watariiru tani no hashi

sole d’autunno –
un gatto attraversa
il ponte sulla valle

Ivi, p. 141

Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi e Matteo Contrini

Hara Sekitei (1886-1951) è stato un poeta giapponese, allievo di Takahama Kyoshi (1874-1959). Originario di En’ya-mura (attuale Izumo, prefettura di Shimane), si avvicinò allo haiku durante il periodo di frequentazione delle scuole medie, divenendo in seguito una delle figure più significative del Gruppo Hototogisu ホトトギス. Si iscrisse alla facoltà di medicina dell’Università di Kyoto, ma non portò a termine gli studi, preferendo occuparsi di poesia e della pratica dello shakuhachi 尺八 (il flauto giapponese). Fu molto amico di Murakami Kijō (1865-1938), Dakotsu Īda (1885-1962) e Maeda Fura (1884-1954). Nel 1921 divenne responsabile editoriale della rivista Kabiya 鹿火屋, pubblicando opere basate sul concetto di shasei 写生 (‘spaccati di vita’). Tra le sue principali raccolte ricordiamo: Kaei 花影 (‘L’ombra dei fiori’) del 1937 e Sekitei kushū 石鼎句集 (‘Raccolta di haiku di Sekitei’) del 1948.

4 risposte a “Cinque haiku di Hara Sekitei”

  1. Hello
    Please excuse my English email. I am looking for the kanji of Sekitei’s haiku Akikaze ni/korosu to kitaru/hito mogana. Any idea where I can find it?
    Thank you
    James in Japan

    1. Hi, James. Here it is:

      秋風に殺すと来る人もがな

      You can find it online or in several books and anthologies like the Haiku kanshō nyūmon (Sōgensha, 1967) by Yamaguchi Seishi (p. 253).

      Best

      Luca Cenisi

  2. Hello, your knowledge of Hara Sekitei seems to know no boundaries. Do you know of that haiku about the stream not being the same as when in seam in it with a woman ? I m looking for the Japanese writing of it.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *