青海や太鼓ゆるみて春の声
aoumi ya daiko yurumite haru no koe
il mare blu –
attenuato il suono dei tamburi,
voci di primavera
Yamaguchi Sodō (1642-1716)
Da: A. Morikawa, M. Koike et al. (a cura di), Haikaishi no atarashiki chihei, Benseisha, 1992, p. 235
青空のやうな帷きたりけり
aozora no yōna katabira kitari keri
è simile al cielo blu
il kimono leggero
che indossa
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 301
ころり 寝ころべば青空
korori nekorobeba aozora
se mi giro sulla schiena
il cielo blu
Taneda Santōka (1882-1940)
Da: K. Ishi, Santōka no sekai: Nikki to haiku de tadoru hōrō no kiseki, PHP Kenkyūjo, 1991, p. 171
山霊に囲まれて居り青蜥蜴
sanrei ni kakomarete ori aotokage
circondata
dalle divinità montane –
lucertola blu
Nobuko Katsura (1914-2004)
Da: fayaoyagi.wordpress.com/2020/07/14/todays-haiku-july-14-2020/
青き馬倒れていたる師走かな
aoki uma taoreteitaru shiwasu kana
un cavallo blu
collassa al suolo –
dicembre
Kaneko Tōta (1919-2018)
Da: T. Kaneko, Kaneko Tōta-shū, Vol. 1, Zen kushū, Chikumashobō, 2002, p. 384
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Foto: Deepu B Iyer (Pexels)