還り来し父に馴れ初む花火かな
kaerikoshi chichi ni naresomu hanabi kana
mi riabituo
a papà tornato dal fronte:
fuochi d’artificio
Da: Zōho gendai haiku taikei, Vol. 13, Kadokawa Shoten, 1981, p. 217
鶴ばかり折つて子とゐる秋時雨
tsuru bakari otte ko to iru aki shigure
con mio figlio
a piegare gru di carta –
rovescio d’autunno
Ivi, p. 545
木犀をみごもるまでに深く吸ふ
mokusei o migomoru made ni fukaku kyū
lo respiro a fondo
fino ad esserne gravida:
osmanto
Da: Gendai no shūku, Iizuka Shoten, 1988, p. 152
初景色富士を大きく母の郷里
hatsugeshiki Fuji wo ōkiku haha no sato
paesaggio di Capodanno:
l’enormità del monte Fuji
e il villaggio di mamma
Da: Gendai haiku saijiki, Vol. 4, Banchō Shoten, 1973, p. 85
秋夕焼我の遺せしものありや
akiyuyake ware no nokoseshi mono ari-ya
crepuscolo d’autunno
qualcosa di me
è rimasto in sospeso
Da: fayaoyagi.wordpress.com/2022/11/05/todays-haiku-november-5-2022/
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi e Matteo Contrini
Fusae Fubasami (1914-2014) è stata una poetessa giapponese originaria di Tokyo. Nel 1944 si avvicinò a Dakotsu Īda (1885-1962) e alla rivista Unmo 雲母 (‘Mica’), per poi unirsi al gruppo Aki 秋 (‘Autunno’) di Yatsuka Ishihara (1919-1998) a far data dal 1961.
Immagine: Copertina della raccolta Hakuku 白駒 (‘Cavallo bianco’), edita da Kadokawa Gakugei Shuppan nel 2012.