水底の岩に落つく木の葉かな
minasoko no iwa ni ochitsuku konoha kana
foglie –
riposano sulle rocce
in fondo al fiume
Naito Jōsō (1662-1704)
Da: H. Jōkō (a cura di), Bashō haikai, Yazawa Shobō, 1983, p. 93
寝た犬にふはとかぶさる一葉哉
neta inu ni fuwa to kabusaru hito-ha kana
un cane che dorme –
leggera, a coprirlo,
una foglia
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 588
蝉涼し朴の広葉に風の吹く
semi suzushi hō no kōha ni kaze no fuku
freschezza di cicale –
soffia il vento
sulle grandi foglie di magnolia
Kawahigashi Hekigotō (1873-1937)
Da: Kawahigashi Hekigotō zenshū, Vol. 13, Tanshijin Renmei, 2007, p. 67
万緑の中や吾子の歯生え初むる
banryoku no naka ya ako no ha haesomuru
miriadi di giovani foglie –
a mio figlio iniziano
a spuntare i denti
Nakamura Kusatao (1901-1983)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 669
一枚の落葉となりて昏睡す
ichimai no ochiba to narite konsui su
come una foglia caduta
piombo
in un sonno profondo
Asuka Nomiyama (1917-1970)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 37, Kaizōsha, 1970, p. 255
Immagine: Katsushika Hokusai, Ramo con foglie e bacche (XIX secolo)