暫くは瀧にくもるや夏の始
shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime
per un attimo
nascosto dalla cascata –
inizio d’estate
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 52
折々に小滝をなぶる紅葉哉
ori-ori ni otaki wo naburu momiji kana
di tanto in tanto
una foglia d’autunno
stuzzica la cascata
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 586
冬滝のきけば相つぐこだまかな
fuyu taki no kikeba aitsugu kodama kana
ascoltando
la cascata invernale
un susseguirsi d’echi
Dakotsu Īda (1885-1962)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 493
冬の滝朝日夕日もなき巌
fuyu no taki asahi yūhi mo naki iwao
cascata d’inverno –
una roccia
senz’alba né tramonto
Setsuko Nozawa (1920-1995)
Da: R. Īda (a cura di), Shin nihon daisaijiki, Vol. 2, Kōdansha, 1999, p. 207
白馬駆け下りるごとくに滝の水
hakuba kakeoriru gotoku ni taki no mizu
acque di cascata
precipitano come
cavalli bianchi
Shugyō Takaha (1930-presente)
Da: fayaoyagi.wordpress.com/2014/06/26/todays-haiku-june-26-2014/
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Katsushika Hokusai, Le cascate di Amida ai confini della Kisokaidō (1832)
Elegantly translated, they are a joy to read aloud.
Thank you, Norman!
Delicatissimi e stupendi . Grazie .!