Cinque haiku sulle nuvole

此秋は何で年寄る雲に鳥
kono aki wa nande toshi yoru kumo ni tori

in quest’autunno
perché mi sento così vecchio?
Un uccello tra le nubi

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 106

湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine

immergendo
la mano nel lago
colonne di nubi

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: K. Yaba (a cura di), Issa no bungaku, Ōfū, 1995, p. 22

雲一つこよひの空の大事なり
kumo hitotsu koyoi no sora no daiji nari

una nuvola
così preziosa nel cielo
di questa sera

Masaoka Shiki (1867-1902)

Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 276

もう逢えますまい木の芽のくもり
mō aemasumai ki no me no kumori

non ci rivedremo più
nuvole di gemme di alberi

Santōka Taneda (1882-1940)

Da: S. Oyama, The Life and Zen Haiku Poetry of Santoka Taneda, Tuttle Publishing, 2021, p. 43

寒雲の影をちぢめてうごきけり
kanun no kage o chijimete ugokikeri

nuvola invernale –
quando si muove s’accorcia
la sua ombra

Yatsuka Ishihara (1919-1998)

Da: F. Tomiyasu, K. Yamamoto, S. Mizuhara (a cura di), Zōho gendai haiku taikei, Vol. 10, Kadokawa Shoten, 1981, p. 283

Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi

Immagine: Ikeda Keisen, Il monte Fuji (1890-1910 circa)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *