此秋は何で年寄る雲に鳥
kono aki wa nande toshi yoru kumo ni tori
in quest’autunno
perché mi sento così vecchio?
Un uccello tra le nubi
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 106
湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine
immergendo
la mano nel lago
colonne di nubi
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: K. Yaba (a cura di), Issa no bungaku, Ōfū, 1995, p. 22
雲一つこよひの空の大事なり
kumo hitotsu koyoi no sora no daiji nari
una nuvola
così preziosa nel cielo
di questa sera
Masaoka Shiki (1867-1902)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 276
もう逢えますまい木の芽のくもり
mō aemasumai ki no me no kumori
non ci rivedremo più
nuvole di gemme di alberi
Santōka Taneda (1882-1940)
Da: S. Oyama, The Life and Zen Haiku Poetry of Santoka Taneda, Tuttle Publishing, 2021, p. 43
寒雲の影をちぢめてうごきけり
kanun no kage o chijimete ugokikeri
nuvola invernale –
quando si muove s’accorcia
la sua ombra
Yatsuka Ishihara (1919-1998)
Da: F. Tomiyasu, K. Yamamoto, S. Mizuhara (a cura di), Zōho gendai haiku taikei, Vol. 10, Kadokawa Shoten, 1981, p. 283
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Ikeda Keisen, Il monte Fuji (1890-1910 circa)