春なれや名もなき山の朝霞
haru nare ya na mo naki yama no asagasumi
è primavera –
nella nebbia mattutina
i monti senza nome
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 11
春雨やものがたりゆく蓑と傘
harusame ya monogatari yuku mino to kasa
pioggia di primavera –
un mantello e un ombrello
procedono, conversando
Yosa Buson (1716-1784)
Da: Yasuaki Matsuo (a cura di), Buson jiten, Ōfūsha, 1990, p. 302
春風や筆のころげる草の原
harukaze ya fude no korogeru kusa no hara
vento di primavera –
il pennello
rotola nel prato
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 77
窓あけて窓いっぱいの春
mado akete mado ippai no haru
una finestra
se la apro si riempie
di primavera
Santōka Taneda (1882-1940)
Da: S. Ōyama, Santōka no michi, Yayoishobō, 1980, p. 55
ボート同じ男女同じ春の河濁り
bōto onaji danjo onaji haru no kawa nigori
le stesse barche,
le stesse coppie –
un torbido fiume di primavera
Saitō Sanki (1900-1962)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 760
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Toyohara Chikanobu, Due fanciulle in veranda a inizio primavera (1903)
Meravigliosi