元日や思へば淋し秋の暮
ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure
il Nuovo Anno –
se ci penso, quant’è solitaria
una sera d’autunno
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 2
初夢に古郷を見て涙哉
hatsuyume ni furusato wo mite namida kana
nel primo sogno dell’anno
il mio villaggio natale –
lacrime
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 42
初雀翅をひろげて降りにけり
hatsu-suzume hane o hirogete ori ni keri
il primo passero –
stende le sue ali
e va planando
Murakami Kijō (1865-1938)
Da: O. Fujī, A. Okada (a cura di), Mei haiku shū, Kōdansha, 1936, p. 9
梅提げて新年の御慶申しけり
ume sagete shinnen no gyokei mōshikeri
coi pruni in mano
si fanno gli auguri
per il nuovo anno
Masaoka Shiki (1867-1902)
Da: Masaoka Shiki zenshū, Vol. 2, Kaizōsha, 1931, p. 133
女と淋しい顔して温泉の村の正月
onna to sabishī kao shite onsen no mura no shōgatsu
volti afflitti
in compagnia delle donne
l’anno nuovo nel villaggio termale
Ozaki Hōsai (1885-1926)
Da: M. Inoue (a cura di), Ozaki Hōsai zenshū, Yayoi Shobō, 2000, p. 71
初富士や茶山の上にかくれなし
hatsu-fuji ya chazan no ue ni kakure nashi
il primo Monte Fuji
esce allo scoperto
sulle colline del tè
Tomiyasu Fūsei (1885-1979)
Da: S. Ogiwara (a cura di), Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 89
初鏡髪梳けばとて脈荒る
hatsu kagami* kami sukeba tote myaku araru
il primo trucco –
quando pettino i capelli
il batticuore
Hideno Ishibashi (1909-1947)
* Hatsu kagami (letteralmente, ‘il primo specchio’) è un kigo legato all’applicazione del trucco o, comunque, alla cura di sé davanti allo specchio per la prima volta nel corso del nuovo anno.
Da: S. Ueno, Josei haiku no sekai, Iwanami Shoten, 1989, p. 190
初景色富士を大きく母の郷里
hatsugeshiki Fuji wo ōkiku haha no sato
paesaggio di Capodanno:
l’enormità del monte Fuji
e il villaggio di mamma
Fusae Fubasami (1914-2014)
Da: Gendai haiku saijiki, Vol. 4, Banchō Shoten, 1973, p. 85
年立つて自転車一つ過ぎしのみ
toshi tatte jitensha hitotsu sugishi nomi
è un nuovo anno –
vedo passare
solo una bicicletta
Sumio Mori (1919-2010)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 36, Kaizōsha, 1969, p. 245
元旦のわが心臓の悪魔のトリルよ
gantan no waga shinzō no akuma no toriru yo
Capodanno –
il trillo del diavolo
nel mio cuore
Ban’ya Natsuishi (1955-presente)
Da: B. Natsuishi, Natsuishi Ban’ya kushū, Isagoya Shobō, 1995, p. 72
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Ogata Gekkō, Il mattino del Nuovo Anno (1910 circa)
Grazie
Sono molto belli
Delicatezza….forse un mondo migliore…