燕啼て夜蛇を打つ小家哉
tsubame nakite yoruhebi o utsu koie kana
piange una rondine
mentre il serpente serale
attacca il suo nido
Yosa Buson (1716-1784)
Da: S. Katō, Haijin Buson zenden, Taikansha, 1938, p. 106
又来たら我家忘れな行燕
mata kitara wagaya wasure na yuku tsubame
rondini in partenza –
quando tornerete, non dimenticatevi
della mia dimora!
Kobayashi Issa (1763-1838)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 533
戦のあとにすくなき燕かな
tatakai no ato ni sukunaki tsubame kana
dopo la battaglia
quanto poche
sono le rondini!
Masaoka Shiki (1867-1902)
Da: Shiki zenshū, Vol. 12, Kōdansha, 1975, p. 96
暮れ空に溜井の光り秋燕
kurezora ni tamei no hikari aki tsubame
il pozzo risplende
sotto il cielo del crepuscolo –
rondini d’autunno
Dakotsu Īda (1885-1962)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2010, p. 487
つばめつばめ泥が好きなる燕かな
tsubame tsubame doro ga suki naru tsubame kana
rondini, rondini…
ah, quanto amate il fango
voi rondini!
Hosomi Ayako (1907-1997)
Da: K. Sawaki, Hosomi Ayako haiku kanshō, Tōkyō Shinbun Shuppankyoku, 1992, p. 24
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Kajita Hanko, Rondine e glicine (1915 circa)
Veramente molto belli