携帯の母の名を消す秋葬儀
keitai no haha no na o kesu aki sōgi
autumn funeral–
deleting mother’s name
from the cellphone
funerale d’autunno–
cancello il nome di mia madre
dal telefono
Asahi Haikuist Network (2017)
冬落雷地軸の少しずれにけり
fuyu rakurai chijiku no sukoshi zure ni keri
winter thunderbolt–
axis of the earth shifts
a little
fulmine invernale–
l’asse della terra
si sposta un po’
Semboku HaikuBird (2017)
雪の朝紅茶に消える角砂糖
yuki no asa kōcha ni kieru kakuzatō
snow morning–
a lump sugar melts
in the black tea
mattino di neve–
una zolletta di zucchero si scioglie
nel te nero
Semboku HaikuBird (2017)
陽だまりの庭が死に場所冬の蝶
hidamari no niwa ga shi ni basho fuyu no chō
winter butterfly
the place of its death
in a sunny garden
farfalla d’inverno
il luogo della sua morte
in un giardino soleggiato
The Mainichi (2018)
晩秋の雨の重みを傘に受け
banshū no ame no omomi o kasa ni uke
late autumn rain–
the weight of
an umbrella
pioggia di tardo autunno–
il peso
di un ombrello
Semboku HaikuBird (2017)
Traduzioni in italiano di Luca Cenisi
Da: T. Suzuki, Haiku Collection – Haiku in English (2017-2018), S.n., 2018
Immagine: Suzuki Harunobu, Bruciando le foglie d’autunno (1766)