Cinque haiku di Teiichi Suzuki

携帯の母の名を消す秋葬儀
keitai no haha no na o kesu aki sōgi

autumn funeral–
deleting mother’s name
from the cellphone

funerale d’autunno–
cancello il nome di mia madre
dal telefono

Asahi Haikuist Network (2017)

冬落雷地軸の少しずれにけり
fuyu rakurai chijiku no sukoshi zure ni keri

winter thunderbolt–
axis of the earth shifts
a little

fulmine invernale–
l’asse della terra
si sposta un po’

Semboku HaikuBird (2017)

雪の朝紅茶に消える角砂糖
yuki no asa kōcha ni kieru kakuzatō

snow morning–
a lump sugar melts
in the black tea

mattino di neve–
una zolletta di zucchero si scioglie
nel te nero

Semboku HaikuBird (2017)

陽だまりの庭が死に場所冬の蝶
hidamari no niwa ga shi ni basho fuyu no chō

winter butterfly
the place of its death
in a sunny garden

farfalla d’inverno
il luogo della sua morte
in un giardino soleggiato

The Mainichi (2018)

晩秋の雨の重みを傘に受け
banshū no ame no omomi o kasa ni uke

late autumn rain–
the weight of
an umbrella

pioggia di tardo autunno–
il peso
di un ombrello

Semboku HaikuBird (2017)

Traduzioni in italiano di Luca Cenisi

Da: T. Suzuki, Haiku Collection – Haiku in English (2017-2018), S.n., 2018

Immagine: Suzuki Harunobu, Bruciando le foglie d’autunno (1766)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *