闇の夜や巣をまどはしてなく鵆
yami no yo ya su wo madowashite naku chidori
la notte buia –
il grido di un piviere
che ha smarrito il nido
人も見ぬ春や鏡のうらの梅
hito mo minu haru ya kagami no ura no ume
la primavera
che nessuno conosce –
i pruni oltre lo specchio
草臥れて宿借るころや藤の花
kutabirete yado karu koro ya fuji no hana
esausto,
entrando nella locanda:
fiori di glicine
島々や千々にくだて夏の海
shimajima ya chiji ni kudakete natsu no umi
isole su isole:
rotto in mille frammenti
il mare d’estate
夏草や兵どもが夢の跡
natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato
erba d’estate –
le tracce dei sogni
dei guerrieri
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi.
Immagine: Utagawa Hiroshige, La spiaggia di Kubodani, nella provincia di Sanuki (1859)
7 risposte a “Cinque haiku di Matsuo Bashō”