spring flight
sharing the thrill
of a butterly
volo primaverile
condividendo il fremito
di una farfalla
Luca’s Lily Pad n. 33 del 29 luglio 2019 Leggi tutto “Uno haiga di Marietta McGregor”
spring flight
sharing the thrill
of a butterly
volo primaverile
condividendo il fremito
di una farfalla
Luca’s Lily Pad n. 33 del 29 luglio 2019 Leggi tutto “Uno haiga di Marietta McGregor”
皆人の昼寝の種や夏の月
mina hito no hirune no tane ya natsu no tsuki
il motivo
per cui tutti riposano –
luna d’estate*
* Il poeta intende sottolineare il fascino della luna, che spinge lo spettatore a restare in piedi fino a tardi per contemplarla, andando a dormire quando ormai è giorno
雪月花一度に見する卯木かな
setsugekka ichido ni miyuru utsugi kana
il bello di ogni stagione
in una sola immagine:
fiori di deutzia Leggi tutto “Cinque haiku di Matsunaga Teitoku”
distant songs–
winter twilight
at the window
canti lontani –
il crepuscolo invernale
alla finestra
Numero 18, 18 marzo 2019
alfalfa–
grandmother’s hands
so fast
erba medica –
le mani della nonna
così veloci
Numero 21, 22 aprile 2019 Leggi tutto “Cinque haiku di Angela Giordano”
私が両手をひろげても
お空はちっとも飛べないが
飛べる小鳥は私のように
地面を速く走れない
私が体をゆすっても
きれいな音はでないけど
あの鳴る鈴は私のように
たくさんな唄は知らないよ
鈴と小鳥とそれから私
みんなちがってみんないい
watashi ga ryōte o hirogete mo
osora wa chitto mo tobenai ga
toberu kotori wa watashi no yō ni
jimen o hayaku hashirenai
watashi ga karada o yusutte mo
kirei na oto wa denai kedo
ano naru suzu wa watashi no yō ni
takusan na uta wa shiranai yo
suzu to kotori to sorekara watashi
minna chigatte, minna ī Leggi tutto “Una poesia di Kaneko Misuzu”
秋たつや水をへだてて松のかげ
aki tatsu ya mizu o hedatete matsu no kage
giunge l’autunno –
è l’acqua a separare
l’ombra dei pini
猫の子に嗅れて居るや蝸牛
neko no ko ni kagarete iru ya katatsumuri
viene fiutata
dal cucciolo di gatto:
una lumaca Leggi tutto “Cinque haiku di Shīnomoto Saimaro”
秋立つや店にころびし土人形
aki tatsu ya mise ni korobishi tsuchi ningyō
arriva l’autunno –
nel negozio una bambola
caduta a terra
月の夜や石に登りて啼く蛙
tsuki no yo ya ishi ni noborite naku kawazu
notte di luna –
gracida una rana
salita sulla roccia Leggi tutto “Cinque haiku di Takakuwa Rankō”
All’interno dei vari approfondimenti proposti nel sito si è spesso fatto riferimento, nel descrivere colui che compone haiku, al termine haijin, traducibile letteralmente come ‘persona haiku’¹. In verità, nella lingua giapponese, esistono due varianti in kanji della parola in questione, cui corrispondono altrettanti significati nettamente divergenti. Abbiamo, così, uno haijin 俳人 legato esclusivamente al contesto letterario dello haiku (ed impiegato qualche sinonimo di “poeta esperto”), ed uno haijin 廃人, che letteralmente significa ‘storpio’, spesso usato per indicare coloro che, isolandosi totalmente dalla vita reale per dedicarsi ai videogiochi, provocano a loro stessi una disfunzione o “menomazione” sociale.
Per queste ragioni, coloro che si dedicano con impegno ed interesse alla composizione di haiku, onde evitare fraintendimenti, ricorrono al termine haijin solamente all’interno dei circoli poetici cui fanno parte, preferendo usare, durante le conversazioni sociali e pubbliche, la più generica espressione haiku o tsukuru hito 俳句を作る人, ossia ‘persona che compone haiku’. Leggi tutto “Una contestualizzazione del termine “haijin””
石女の雛かしづくぞ哀れなる
umazume no hina kashizuku zo aware naru
ah… una donna
che non può avere figli
cura una bambola
一葉散る咄ひとはちる風の上
hito ha chiru totsu hito ha chiru kaze no ue
cade una foglia…
ecco! Ne cade un’altra
spinta dal vento Leggi tutto “Cinque haiku di Hattori Ransetsu”
Quando scende la neve, mi soffermo a pensare dove fosse l’anima di mio figlio prima che nascesse. Penso all’infinito e all’universo fuori da noi.
In uno di questi ultimi inverni mi sono riconosciuto estraneo a tutto ciò che finora avevo creduto. Leggi tutto “Il nostro posto segreto, di Oliviero Amandola”
Ormai sfiorito
il canneto rilascia
frammenti di sé
nel vento che riempie
ogni cosa che vedo
25 febbraio 2019
Guardando il mare
la nostalgia mi coglie –
sarà la bruma
che lentamente cela
gli uccelli migratori
19 ottobre 2018 Leggi tutto “Cinque tanka di Pasquale Asprea”