Cinque haiku di Capodanno
元日や神代のことも思はるる
ganjitsu ya jindai no koto mo omowaruru
Capodanno –
tornano alla mente
i tempi antichi
Arakida Moritake (1473-1549)
Da: K. Yamamoto (a cura di), Koten meikushū, Kawadeshobō Shinsha, 1957, p. 110
影法師もまめ息才で御慶かな
kagebōshi mo mame sokusai de gyokei kana
anche la mia ombra
è in buona salute –
auguri di Buon Anno
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 40 Leggi tutto “Cinque haiku di Capodanno”
Cinque haiku di Hara Sekitei
秋風や模様のちがふ皿二つ
akikaze ya moyō no chigau sara futatsu
vento d’autunno –
il diverso motivo
di due piatti
Da: R. Īda et al. (a cura di), Nihon meiku shūsei, Gakutōsha, 1991, p. 570
蔓踏んで一山の露動きけり
tsuru funde hitoyama no tsuyu ugokikeri
calpestando un viticcio,
si è mossa la rugiada
di tutto un monte
Ivi, p. 593 Leggi tutto “Cinque haiku di Hara Sekitei”
Luca Cenisi legge Rosa Maria Di Salvatore
Cinque haiku di Marcus Liljedahl
moving clouds
the sound of a Bamboo flute
dies in a whisper
nuvole in movimento
il suono di un flauto di bambù
muore in un sussurro
starry night
crocuses closer together
in the gravel
notte stellata
i crochi più vicini
nella ghiaia Leggi tutto “Cinque haiku di Marcus Liljedahl”
Cinque haiku di Ernesto P. Santiago
at the fire
I stare, too–
moon moth
fisso il fuoco
anch’io –
falena di luna
Harusame, 19 gennaio 2019
night yoga
that gentle influence
of the full moon
yoga notturno
quella gentile influenza
della luna piena
The Cicada’s Cry, Special Edition “Moon” 2019 Leggi tutto “Cinque haiku di Ernesto P. Santiago”
Cinque haiku sul colore nero (kuro)
黒土や草履のうらも梅の花
kurotsuchi ya zōri no ura mo ume no hana
la terra nera –
anche dietro i sandali
i fiori di pruno
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 3, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 105
黒仏いづこか春の光あり
kurobotoke izuko-ka haru no hikari ari
un Buddha nero –
da qualche parte
la luce di primavera
Yamaguchi Seison (1892-1988)
Da: fudemaka57.exblog.jp/25332819/ Leggi tutto “Cinque haiku sul colore nero (kuro)”
Cinque haiku sul colore bianco (shiro)
海暮れて鴨の声ほのかに白し
umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi
si oscura il mare –
la voce delle anatre
d’un bianco indistinto
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: K. Shimai (a cura di), Bashō renku zen chūkai, Vol. 3, Ōfūsha, 1979, pp. 253
陽炎や名もしらぬ虫の白き飛
kagerō ya na mo shiranu mushi no shiroki hi
foschia di calore –
il candido svolazzare
di un insetto che non conosco
Yosa Buson (1716-1784)
Da: T. Ogata (a cura di), Buson zenshū, Vol. 1: Hokku, Kōdansha, 1992, p. 640 Leggi tutto “Cinque haiku sul colore bianco (shiro)”
Luca Cenisi legge Daniele Brancati
Cinque haiku sul colore rosso (aka)
晝見れば首筋赤き螢哉
hiru mireba kubisuji akaki hotaru kana
vista di giorno
la nuca della lucciola
è rossa
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 70
夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yūshio ya kusaba no sue no akatonbo
marea serale –
sulla punta dello stelo
una libellula rossa
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 541 Leggi tutto “Cinque haiku sul colore rosso (aka)”