Cinque haiku di Miura Chora

秋たつや雲はながれて風見ゆる
aki tatsu ya kumo wa nagarete kaze miyuru

giunge l’autunno ‒
mentre scorrono le nuvole
s’intravede il vento

Da: K. Kazamaki, Bungaku no hatsuo, Kadokawa Shoten, 1950, p. 77

しら梅や垣の内外にこぼれちる
shiraume ya kaki no uchisoto ni kobore chiru

bianchi fiori di pruno ‒
cadono spargendosi
dentro e fuori il recinto

Da: R.H. Blyth, Haiku Volume 2: Spring, Hokuseido, 1981, p. 316 Leggi tutto “Cinque haiku di Miura Chora”

Haiku d’amore

Dieci haiku classici sul tema dell’amore, scelti e tradotti da Luca Cenisi.

 

父母のしきりに戀し雉子の聲
chichi haha no shikirini koishi kiji no koe

canto di piviere –
l’amore profondo
per papà e mamma

Matsuo Bashō (1644-1694)

七夕の逢はぬ心や雨中天
tanabata no awanu kokoro ya uchūten

a Tanabata
i cuori non s’incontrano –
pioggia celeste

Matsuo Bashō Leggi tutto “Haiku d’amore”

Cinque haiku di primavera

春なれや名もなき山の朝霞
haru nare ya na mo naki yama no asagasumi

è primavera –
nella nebbia mattutina
i monti senza nome

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 11

春雨やものがたりゆく蓑と傘
harusame ya monogatari yuku mino to kasa

pioggia di primavera –
un mantello e un ombrello
procedono, conversando

Yosa Buson (1716-1784)

Da: Yasuaki Matsuo (a cura di), Buson jiten, Ōfūsha, 1990, p. 302 Leggi tutto “Cinque haiku di primavera”

Cinque haiku sulle nuvole

此秋は何で年寄る雲に鳥
kono aki wa nande toshi yoru kumo ni tori

in quest’autunno
perché mi sento così vecchio?
Un uccello tra le nubi

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 106

湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine

immergendo
la mano nel lago
colonne di nubi

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: K. Yaba (a cura di), Issa no bungaku, Ōfū, 1995, p. 22 Leggi tutto “Cinque haiku sulle nuvole”

Winners of the Bashō Award (part two)

Below is the roll of honor of the International Matsuo Bashō Award winners, Section B – English Language Haiku.

2nd Edition – 2014

only the
kite’s string remains…
autumn breeze

resta soltanto
il filo dell’aquilone…
brezza d’autunno

Rita Odeh, Israel (1st Prize)

moonbow
in a grain of wheat
a farmer’s song

arco di luna
in un chicco di grano
un canto di contadino

Sandip Chauhan, U.S.A. (2nd Prize) Leggi tutto “Winners of the Bashō Award (part two)”

Cinque haiku sulle cascate

暫くは瀧にくもるや夏の始
shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime

per un attimo
nascosto dalla cascata –
inizio d’estate

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 52

折々に小滝をなぶる紅葉哉
ori-ori ni otaki wo naburu momiji kana

di tanto in tanto
una foglia d’autunno
stuzzica la cascata

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 586
Leggi tutto “Cinque haiku sulle cascate”